[贾秀琰神翻译集锦]复仇者联盟2翻译太坑 网友吐槽神翻译家刘大勇贾秀琰

发布时间:2018-08-07 来源:电影 点击: 当前位置:首页 > 娱乐 > 电影 > [贾秀琰神翻译集锦]复仇者联盟 手机阅读

【www.xieat.com - 娱乐】

如果你已经在电影院尝鲜看过《复仇者联盟2》,也你一定也留意到那些雷人的神字幕。今天微博上早已骂声一遍,一置要讨伐我们大八一电影厂的神翻译家。据透露,本次复仇者联盟的字幕翻译是刘大勇或其高徒贾秀琰。到底翻译上出了什么问题,本文为大家一一道来,让还没看妇联2的盆友们到时都可一饱眼福。

以下是部分微博截图:

复仇者联盟2翻译太坑 网友吐槽神翻译家刘大勇贾秀琰

现在稍为统计一下我们神翻译家有什么大作:

原声:“Even if you get killed,just walk it off!”(美国队长)

电影翻译:“有人要杀你,赶紧跑!”

正确译法:“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”这是美队的灵魂格言,跑你全家啊赶紧跑,意思完全相反了!

原声:“I'm home。”(美国队长)

电影翻译:“我很好。”

正确译法:“我到家了。”小学生都知道这句话是什么意思,刘先生一好,美队和影迷们都不好了。

原声:“We may not make it out of this。”(钢铁侠)

电影翻译:“我们可以全身而退了。”

正确译法:“我们这次大概挺不过去了。”角色原意是准备以死相拼,何等悲壮?“全身而退”再次南辕北辙,牺牲的英雄真是死不瞑目啊。

原声:“You won't hurt me,will you?”(黑寡妇)

电影翻译:“你难道就不能控制你自己吗?”

正确译法:“你不会伤害我的,对吗?”按照片中的译法,浩克是不是还要对着寡姐唱一曲:“我要控制我自己,不会让谁看见我哭泣,装作漠不关心你,不愿想起你,怪自己没勇气……”

语境:Fury带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出

原声:You son of a bitch.

试译:你个狗娘养的(现在才来)

实际翻译:你个老伙计

点评:特别想说“翻译老师,你个老伙计”。就算是贾大师,可能至少会译为“卧了个大槽/屌爆了”之类的。现在的翻译完全和之前“说脏话”的梗没有关联了。

复仇者联盟2翻译太坑 网友吐槽神翻译家刘大勇贾秀琰(2)

雷神的大名叫Thor Ordinson,但是一般的说法都是奥丁之子,这跟神话传说是相符的。所以把“I'm Odinson"翻译成”奥丁森“到底是个什么鬼!不要随便自创好吧!

不知道人称”贾六级“的贾秀琰大师碰到恩师”流四级“刘大勇会不会也来一句You son of a bitch(你个老伙计)

其实这两位神翻译家已经不是第一次展示他们翻译水平,我们看看以下的神作:

(1)刘大勇经典:

把I am loser翻译成“我是卢蛇”

把Are you serious? No, I am kidding.翻译成“你是希尔斯吗?”“不,我是凯丁。”

(2)贾秀琰与《环太平洋》

把Chase the rabbit翻译成“追兔子”

把“Jaeger”(美国的机甲战士)翻译成贼鸥,这里笔者表示贾大师真不是盖的,连“猎人”这个词都可以用音译代替,当时笔者还是个菜鸟,开始只觉得美国人改名真是穷矮挫,现在才知道是贾大师的功劳。

本文来源:http://www.xieat.com/yule/49255/

推荐访问:贾秀琰神翻译集锦

电影推荐文章

电影热门文章

电影扩展文章

本文相关推荐